![Татьяна Никитина](https://m.obsuzhday.com/orig/76e/4f4/44a/17b23.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
На Ваш взгляд - кто лучше всех переводит рубаи О.Хайяма?
На Ваш взгляд - кто лучше всех переводит рубаи О.Хайяма?
В. Державин, который перевел больше всех – 488 рубаи и опубликовал их в 1965 году отдельной книгой.
Оригинал публикации: http://islam-today.ru/blogi/ildar-muhamedzanov/omar-hajam-poet-kotorogo-ne-pravilno-ponali/
......О. Хайям прекрасный эзоповец, богатеи баи его не понимали.... честно никогда не задавался таким вопросом.... Яндексом пользоваться сорвесть не позволяет. Не ведаю.....
У меня был его сборник с подстрочником и несколькими вариантами переводов...В частности, там больше всех хвалили Фицджеральда. Но, имея перед глазами подстрочник, видно насколько несовершенны ВСЕ переводы...Мы со студентами на уроках поэтического творчества использовали эти подстрочники для СВОИХ версий. Многие оказывались удачнее, чем те, что были напечатаны в сборнике, на мой взгляд...Мысли Хайяма очень глубоки, поэтому сложно, соблюдая КРАТКОСТЬ, характерную для ФОРМЫ его стихов, передать их ТОЧНО.
.......Это верно!........
О́сип Бори́сович Ру́мер (1883—1954) — российский поэт-переводчик, филолог. Румер знал двадцать шесть языков и не переводил по подстрочнику.
Ты обойдён наградой ? Позабудь .Дни вереницей мчатся -позабудь . небрежен Ветер . в вечной Книге Жизни , мог и не той страницей шевельнуть
Читали все Хайяма рубаи,
Нередко выдавали за свои -
Ведь к мудрости всяк тянется усердно,
Как к океану рек больших струи...
Слушал одного " ираниста" сказал,что хороших переводов нет.очень тяжело перевести.то,что читаю нравится.
Боюсь я не лишком хороший литературовед т исследователь творчества О.Хайяма,хотя читаю их с интересом...
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Марк Твен
я не филолог..и не философ..но этого рубаинщика-алкоголика-математика,мне по-человечески жаль..
это уже другой вопрос. я считаю, что это был глубоко несчастный и одинокий человек.
собутыльники-были..единомышленников-нет
не задумывалась. КТО? но вот Эзопа перевёл Крылов. и теперь все думают -что это басни Крылова?!
Не интересовался переводчиками. Это специфические знания, не нужные большинству.
Английский поэт и переводчик Эдвард Фицджеральд и русский поэ И. Тхоржевский.
"Пожалуй лучшим мастером четверостиший является Игорь Губерман-Израиль!"
Триста лет проживи или больше вдвойне,
А придется со всеми лежать наравне.
Под забором бродяга, герой на войне -
Все у смерти в одной невысокой цене.
(пер. Гл. Семенов)
Не могу сказать. Читала в переводе Стрижова или Стрижкова. Замечательно.
в них смысл)) просто толком никто не понял)))) переведите слово "рубаи")))
короткие стихотворения. На фарси писал их Хайям. Фарси - восточный язык. Язык в смысле речь общение.
А переводил кто))) Вы знаете фарси)))
нет не знаю. Но переводчиков всего 5 за 300 лет. Кто же лучший на Ваш взгляд?
Отнимите 300 лет назад)))) какой год у вас получится)))))
Рубаи его читаю с удовольствием, а переводчика не знаю...их было много.
Т у тех кто чего рубаечки сворачивает слово интернет, ну, или телефон
А кто по -вашему?! Купила сборник с очень неудачными переводами
Тот,кто владеет его языком и своим,конечно владет на ровне.
На мой взгляд самый удачный и красивый перевод у Румера .