Сколько сонетов написал Шекспир?И кто эти сонеты перевел на русский язык?
я на пенсии 1988 года я инвалид но травма почти прошла я разбился на рабочей машине но вине организации мне делали трепанацию черепа врачи говорят твой лекарь время и женщина а бывшая говорит мне мужик в кровати не нужен а я хочу 3 или 5 раз в неделю хочу любить и быть любим я тогда взял и развёлся вот теперь в поисках надоело одному жить хотя с бывшей живем в одной квартире только она в спальне спит а я в детской не занимаемся любовью 15 лет уже даже не разговариваем у нее своя жизнь у меня своя хотя детей 2 сыну 35 лет дочери 33 года 5 внучек живи и радуйся а нет без женщины не могу хочу любить и быть любим
Запомни раз и навсегда, Что жизнь одна-она твоя! Не надо слушать никого, Они не знают ничего... Твоих эмоций и страданий, Твоих обид,любви,прощаний... Не знают,что в душе,на сердце, Не знают,чем тебе согреться... Кто нужен,дорог,кто любим, Кто до безумия тебе необходим... Не знают снов твоих, Не видят боли... И никогда не быть им в твоей роли. Ведь жизнь одна,она твоя, Ты делать в сё сама должна. Решать,брать,видеть, говорить, Звонить,кричать,страдать и ждать. И ненавидеть,и скучать, И крепко за руку держат
https://ok.ru/video/10838214143
https://ok.ru/video/10922689907
https://ok.ru/video/10729817534
https://ok.ru/video/10697377208
https://ok.ru/video/11259479548
https://ok.ru/video/54055602877
https://ok.ru/video/86608448008
https://ok.ru/video/10483795325
https://ok.ru/video/11006707062
https://ok.ru/video/41323596297
я холост те разведен надоело одному сколько той жизни хочу любить и быть любить
мужчинам нравятся женщины такие: в кровати что бы была ПРОСТИТУТКОЙ на кухне ХОЗЯЙКОЙ в обществе КОРОЛЕВА вот таких женщин любят очень и обожают я за такую жизнь отдам
Сонеты, посвящённые другу: 1—126
Воспевание друга: 1—26
Испытания дружбы: 27—99
Горечь разлуки: 27—32
Первое разочарование в друге: 33—42
Тоска и опасения: 43—55
Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96 первые полные переводы сонетов на русский язык принадлежат Николаю Васильевичу Гербелю (1880) и Модесту Ильичу Чайковскому (1914). За ними следуют ставший классическим перевод Самуила Яковлевича Маршака (1949) и перевод Александра Моисеевича Финкеля, оконченный им незадолго до смерти, наступившей в 1968 году. Этот перевод увидел свет лишь в 1977 году в материалах Шекспировских чтений. В том же 1977 году в Лондоне вышел из печати перевод Якова Иосифовича Бергера.
В 1990 году в Ленинграде вышла книжка переводов Игоря Фрадкина, переизданная (в новой редакции) в 2003 году [2]. В 90-е годы появляется еще целая серия полных переводов сонетов Шекспира. Их авторы — Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Вера Тарзаева, Алексей Бердников. Уже в начале нынешнего века, в 2001 году, в Санкт-Петербургском издательстве «ТЕССА» вышли переводы Игнатия Ивановского [3]. Наконец, в 2003 году Издательский дом «Удмуртский университет» выпустил сборник переводов ижевского поэта Владимира Тяптина [4].
«Зима» разлуки: 97—99
Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
Заключение — радость и красота любви: 153—154
Браво!
Энциклопедия! Здесь много ума не надо, главное знать где это взять, если это интересно! А сонеты Шекспира это прекрасно!
Спасибо.
Напомним, что первые полные переводы сонетов на русский язык принадлежат Николаю Васильевичу Гербелю (1880) и Модесту Ильичу Чайковскому (1914). За ними следуют ставший классическим перевод Самуила Яковлевича Маршака (1949) и перевод Александра Моисеевича Финкеля, оконченный им незадолго до смерти, наступившей в 1968 году. Этот перевод увидел свет лишь в 1977 году в материалах Шекспировских чтений. В том же 1977 году в Лондоне вышел из печати перевод Якова Иосифовича Бергера. Переводить Шекспира или нет — вопрос, как мне представляется, достаточно праздный. Каждое поколение стремится осмыслить вершины мировой художественной классики с учетом реальностей современной жизни, поэтому до тех пор, пока существует и развивается русский язык, неизбежны все новые обращения к шекспировским сонетам. Как справедливо отмечает Борис Кушнер, универсального решения проблемы перевода сонетов, к счастью, не существует. Поэтому «многие и многие поколения переводчиков будут предлагать читателям «свои» Сонеты Шекспира. И это — прекрасно!» [1]. На сегодняшний день имеется уже более десятка полных русских переводов сонетов Шекспира.
Соне́ты Уи́льяма Шекспи́ра — стихотворения Уильяма Шекспира, написанные в форме сонета. Всего их 154 и бо́льшая часть написана в 1592—1599 годах. Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. Однако два сонета появилось в печати ещё в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы[1]:
Сонеты, посвящённые другу: 1—126
Воспевание друга: 1—26
Испытания дружбы: 27—99
Горечь разлуки: 27—32
Первое разочарование в друге: 33—42
Тоска и опасения: 43—55
Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96
«Зима» разлуки: 97—99
Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
Заключение — радость и красота любви: 153—154
Откуда такие глубокие познания?
Википедия
Я так и подумала.
Думать вообще полезно
тихотворения Уильяма Шекспира, написанные в форме сонета. Всего их 154 и бо́льшая часть написана в 1592—1599 годах. Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. Однако два сонета появилось в печати ещё в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы[1]:
Сонеты, посвящённые другу: 1—126
Воспевание друга: 1—26
Испытания дружбы: 27—99
Горечь разлуки: 27—32
Первое разочарование в друге: 33—42
Тоска и опасения: 43—55
Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96
«Зима» разлуки: 97—99
Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
Заключение — радость и красота любви: 153—154
Насколько мне известно, у Уильяма Шекспира всего 154 сонета , большая часть из которых была написана в период с 1592 по 1599 год. Все они были разбиты им на отдельные тематические группы. Самая большая группа, это "сонеты посвящённые другу", в которой 126 произведений.первые полные переводы сонетов на русский язык принадлежат Николаю Васильевичу Гербелю (1880) и Модесту Ильичу Чайковскому (1914). За ними следуют ставший классическим перевод Самуила Яковлевича Маршака (1949) и перевод Александра Моисеевича Финкеля, оконченный им незадолго до смерти, наступившей в 1968 году. Этот перевод увидел свет лишь в 1977 году в материалах Шекспировских чтений. В том же 1977 году в Лондоне вышел из печати перевод Якова Иосифовича Бергера.вот , кажется , так!
154.Переводчиков много. Мне нравится Пастернак. 66-й Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Татьяна ответте на вопрос. Как вы смотрите на кривую Гауса, если смотреть через валеный сапог на самоварную трубу. Неужели для Вас в вашей жизни важно, сколько сонетов Шекспира переведено? Других вопросов по жизни естественно нет. Не помню номер сонета, но помню начало и конец. «Её глаза на звёзды не похожи, нельзя уста кораллами назвать, не белоснежна плеч открытых кожа, не тонкой проволокой вьётся прядь». Конец просто великолепен « Но всёж она уступит им едва ли, кого в сравнениях, так пышно оболгали»
!54 сонета Шекспира для нас более известны в переводе Самуила Маршака, но мне очень понравился перевод Наума Сагаловского. Английский язык – язык Шекспира – очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе – невозможно. Поэтому каждый переводчик вкладывает в свой перевод то, что ближе его сердцу и то, что хорошо укладывается в пятистопный шекспировский ямб.
Бывает хрень обычная,
Бывает - симпатичная,
Улыбку вызывая у меня.
Бывает хрень конкретная,
Бывает незаметная,
Но есть ещё хвалёная херня.
Бывает хрень запаренной,
Бывает - пропиаренной
И рейтинг этой хрени лезет вверх.
Бывает хрень - по глупости,
Бывает хрень от крутости,
Но та херня всегда хреновей всех.
Бывает хрень рифмованной,
Бывает зацелованной
Льстецами безо всякого стыда.
Бывает хрень загнутая
Бывает - абсолютная,
Но суть её хреновая всегда.
154, а переводил их в советское время С.Я. Маршак, до советского периода многие русские поэты занимались этими переводами, а сравнительно недавно появилась АНТОЛОГИЯ современных переводов, где Вы можете познакомиться с работами многих современных переводчиков, сравнить их, оценить и впервые в этом сборнике публикуется подстрочный перевод и даны сонеты на английском языке, которые я с удовольствием читаю. Из-во Азбука- классика, СПб, 004
Всего их 154
Сонеты, посвящённые другу: 1—126
Воспевание друга: 1—26
Испытания дружбы: 27—99
Горечь разлуки: 27—32
Первое разочарование в друге: 33—42
Тоска и опасения: 43—55
Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96
«Зима» разлуки: 97—99
Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
Заключение — радость и красота любви: 153—154
Соне́ты Уи́льяма Шекспи́ра — стихотворения Уильяма Шекспира, написанные в форме сонета. Всего их 154 и бо́льшая часть написана в 1592—1599 годах. Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. Однако два сонета появилось в печати ещё в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144. Все сонеты Шекспира — в переводе С. Маршака с оригинальным текстом автора.
Всего их 154,Николаю Васильевичу Гербелю (1880) и Модесту Ильичу Чайковскому (1914). За ними следуют ставший классическим перевод Самуила Яковлевича Маршака (1949) и перевод Александра Моисеевича Финкеля, оконченный им незадолго до смерти, наступившей в 1968 году. Этот перевод увидел свет лишь в 1977 году в материалах Шекспировских чтений. В том же 1977 году в Лондоне вышел из печати перевод Якова Иосифовича Бергера.
Сколько сонетов написал Шекспир я не знаю. Знаю , что наши издатели печатают 154 сонета, в основном в переводе С. Маршака. Но есть и другие переводы. Например 66 сонет переводе В. Бенедиктова, на мой взгляд, гораздо выше по мастерству. Сонеты переводили многие поэты: Пастернак, Румер, Брюсов и ещё очень многие заслуженные люди.
мне нравятся переводы Пастернака и Маршака ....я туповата в математике и не знаю что означает эта цифра CLIV под этой цифрой кончаются сонеты Шекспира .... Мне друзья из Англии прислали книгу Шекспира на старо-шотландском языке .... не каждый переводчик может её перевести .... потому и существуют разные версии переводов и смысла с стихах ... ...
Вы правы. В переводах авторское смысловое значение меняется , но в этом есть дополнительная прелесть, особенно если переводчик хороший. А CLIV есть не что иное, как число 154... C - сто, L - пятьдесят и всем известная IV Всё просто.
Браво,Виктор!!!
благодарен за исчерпывающую информацию
Всего их 154 и бо́льшая часть написана в 1592—1599 годах. Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. Однако два сонета появилось в печати ещё в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144. А, надо ли переводить, вот в чём вопрос?
Если перевод близок к оригиналу,то надо-я так думаю.
154 сонета. Самые известные переводчики Шекспира - А.И. Кроненберг, Апполон Григорьев, Василий Гербель,Самуил Яковлевич Маршак,Борис Леонидович Пастернак,Владимир Яковлевич Тяптин, Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Алексей Бердников, Игнатий Ивановский, Вера Тарзаева.
Браво!
Благодарю за интересный вопрос))
Значит Вы знаете, что не всё написанное Шекспиром принадлежит его перу. На второй вопрос отвечу если Вы знаете, что побуждало автора писать свои произведения. Кто из знаменитых русских поэтов приложил основательно свои знания, переводя произведения Шекспира?
Вы не ответили на мой вопрос.
На первый ответ есть. А дальше мне надо знать, какой интерес к Шекспиру у Вас. Если поверхностный, то зачем мне читать, что остальное о Шекспире не интересует?
Я все 154 сонета его знаю НАИЗУСТЬ!!!
Он не написал столько. Просто почитайте, что о Шекспире опубликовано за время, после его предполагаемой смерти, английскими шекспироведами. Задумайтесь над моими подсказками. Ищите в энциклопедиях, исторических справочниках, но не позднее 1850 года. И не советских историков. Мне довелось быть знакомым с переводчицей Шекспира, получившую премию за перевод произведений от общества английских шекспироведов. Меньше верьте "русской семёрке".
У нас в городе уже традиционно проводится 23 апреля конкурс "юный переводчик сонетов Шекспира". Даётся один сонет и предлагается детям его перевести в стихотворной форме. Так что, всех переводчиков трудно назвать. А количество - 154? По памяти пишу, не помню точно.
Сколько точно написано сонетов не помню. А перевод делам Маршак ну и другие были Морозов, Лозинский. Но в основном Маршак..... Я перевел Шекспировы сонеты. ....Пускай поэт, покинув старый дом, ....Заговорит на языке другом,....В другие дни, в другом краю планеты........