Могучий русский язык, какие примеры речевого оборота могут быть не понятны иностранцам, можете привести примеры?
С пикабу:
"Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный» , то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским."
Мы немного наверное преувеличиваем свою уникальность. Похоже от незнания. На паиять мне пришёл пример из школьного курса английского. Благодаря школе мы знаем, что выражение «льет как из ведра» по-английски будет it's raining cats and dogs. Советские учебники по английскому составлялись без участия носителей, поэтому в них часто встречались слова и фразы, которые давно устарели и не используются. Конечно, знать их полезно, ведь, они встречаются в произведениях зарубежных авторов. Но сегодня мы расскажем вам о трех фразах, которые американцы действительно употребляют в значении «льет, как из ведра».It's pouring.
Льет, как из ведра.You shouldn't go out today. It's pouring. — Сегодня лучше не выходи на улицу. Дождь льет, как из ведра.
К этому выражению часто добавляют out there, чтобы подчеркнуть «на улице».It's pouring out there. Please, take your umbrella. — На улице льет, как из ведра. Пожалуйста, захвати свой зонтик.It's raining heavily.
Идет сильный дождь.
Heavily здесь переводится как «сильно», «интенсивно».I'm soaked to the skin. It's raining heavily out there. — Я промок до нитки. На улице идет сильный дождь.
– Дэти, pуccкий язык – oчэн тpудный язык. Нaпpимep, Нacтя – этo дeвoчкa, a нeнacтя – плoхoй пoгoдa! Сигoдня пишeм coчинeний нa тэму «Гpуcт». Нo нe тoт гpуcт, кoтopый гpиб, a тoт гpуcт, кoтopый тocкa. Нo нэ тoт тocкa, кoтopый c гвoздaми, a тoт, кoтopый пeчaл… Слoвa «coл», «бoл», «мoл», «кoн», «aгoн» пишуцa c мягкий знaк. Слoвo «пocылькa» пишицa бeз мягкoгo знaкa, пpoвepoчнoe cлoвo «бaндэpoл». Пoнять этo нeльзя! Этo мoжнo тoлькo зaпoмныть! Вaх! Слoвo «oт вac» пишицa paздeльнo, a cлoвo «квac» – cлитнa. – Гoги, чтo тaкoe «oc»? – Оc – этo мaлeнький пaлacaтый мух! – Нэт! Оc – этo нэвидимый, вooбpaжaeмый пaлoчк, вoкpуг кoтopoгo кpутицa нaшa плaнeтa, a пoлocaтый мух – этo шмэл. Вceм пoнятнo?
Не надо постоянно хвалить себя.Русский язык, как и английский, и немецкий, и французский имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Вообще добротность языка определяется возможностью кратко и точно отразить ту или иную мысль. В этом смысле наиболее гибким языком является армянский язык, который в своё время хотели признать международным (вместо мёртвого эсперанто). В армянском языке 7 падежей и 9 наклонений, но свой алфавит и написание букв создаёт большие трудности. Многие выражения английского языка тоже затруднительны для перевода.
Причём иностранцы и речевые обороты.Если многие не знают значение элементарных слов,на пример слово БАБА? Сейчас -это не хорошо ,когда женщину так называют, а у славян -это было почётно.Или мужчину назвать -мужиком,он очень сильно обидится. Нам очень сильно искаверкали значение многих слов.Например УРОД- у славян это хорошее отношение к человеку.У поляков даже журнал выпускался ,,УРОДА,, И жили мы раньше по КОНАМ ,а сейчас по законам..
Моя коллега в Турции шла с турком. Дорогу перебегает чёрная кошка. Она:у, собака! Турок ей:Света, это не собака. Это кошка. А метонимией нашей вообще горжусь:съел три тарелки, выпил два стакана, знаю Пушкина, не люблю Лермонтова, читал Толстого, слушаю Чайковского, езжу на шестисотом, на девятке, на копейке и прочее. А фраза:за песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой! Это шедевр!
" Поезд. Купе - в нём русская...немка..и англичанка..Англичанка знает русский и немецкий. У немки пропали кроссовки . Она просит англичанку спросить русскую - Не брала ли она кроссовки? Русская - А они мне нужны? Англичанка переводит - Они ей нужны. Немка - Пусть заплатит. Англичанка - Фрау просит заплатить. -Русская - " А хрена она не хочет?. Англичанка переводит - Русская спрашивает, вы овощами возьмёте?"
А они вообще ничего не понимают. Недавно смотрел ролик где иностранцы смотрят наш мультик "В синем море, белой пене". Так вот, мультик (в субтитрах) был переведён как "В синем море, белом душе". Я представляю что себе там думали иностранцы думая о наших душевых кабинах)))) И самое главное, ни у кого из них не возник вопрос по поводу такого странного названия мультика)
опять же, у нас многие высказывания основаны на поговорках, пословицах, цитатах из знаменитых фильмов. Они не в курсе. Совсем. Знаю только одну, которая во всём этом разобралась. Девушка из Испании... как же её.. хммм.. а, вот "Когда ты Нурия", так называется её канал.
Знаете, это выражение последний раз я слышала от своего деда . Деда уже нет в живых. И уже много лет я не слышала его. А посмотрела фильм "Склифосовский" и вдруг услышала это забытое выражение. Там герой сказал :"хоть бы хны". Очень старое выражение, его сейчас, наверно, никто не употребляет и иностранцы, скорей всего, тоже никогда не поймут, что оно означает.
"Ширли-мырли":
Едрёна кочерыжка, негры!
Ооу, едрёна кочерыжка.
Свидетель, щас харю набью!
Суходрищев, щас глаз на жопу натяну!
Ооу, Глаз на дж...оуу...глаз на джопу...
Правда, дедушка ваш, он китаец был наполовину.
Ёшкин, что делают пидорасы.
Оглохни, гнида!
И это у вас называется "кое-что"?
Однако как пошло...
Согласна, как с помойки...
тут,куда ни плюнь,кругом помойки...
Да уж
Таки вас интересовали примеры-примерчики речевого оборота для ностранцев! И вы их получили! Из нормальной комедии! )))
Вчера на 3 каналах ТВ была реклама "Ширли-мырли. Снова в кинотеатрах с 18 августа!" Вот куда надо идти иностранцам! С блокнотами! )))
What- иностранцы не любят это слово, по русски чё. Для них это считается варварством. Лучше сказать извините не могли бы вы повторить или сказать я вас не понимаю повторите ещё. Но это язык диких людей говорить чё, у них так не принято и честно сказать меня это бесит это слово
Когда нам делают плохо, люди часто говорят: "Спасибо тому то ..." человеку или правительству, не указывая при этом на то, что тут надо ставить кавычки. а иностранцы слышал буквально слова благодарности, и ничего понять не могут. По их пониманию надо ругать, а мы благодарим.
Самый яркий пример из всех ярких - миниатюра юмористическая лт Ветрова или Маменко о том, как переводчик с английского переводил разговор российского мастера цеха с рабочим этого цеха...! Лучше этой миниатюры в юмористическом жанре нет! Готов пари держать...
Американские программисты очень долго не могли понять, почему их русские коллеги при зависании Windows всё время повторяют фразу "твой кролик написал" (Your Bunny Wrote) (прим.: английский вариант следует прочитать быстро)
Могучий, говорите? Во первых - 70% языка состоит далеко не русских слов. Во-вторых... Вы знаете в идеале ещё один язык кроме русского? Что бы сравнивать обороты речи понятные и не понятные на разных языках?
Знаю, и не нужно дискредитировать русский язык, если использовать без исконно русских слов, красивый язык.
Если тарелка на столе, то, она стоит. Если её приготовились помыть, то, он лежит в раковине. Если она упала на пол, то, на полу тарелка валяется. Или, когда вас спрашивают -Вы спите, вы отвечаете -да нет...
Им много чё не понятно. Но сейчас сказать не могу. Общалась с иностранцем. Сложные предложения не понимал, окончания в русских прилагательных и в женском, мужском роде путал.
Отправить туда, где Макар телят не пас. Всем русским знакома Кузькина мать. Зачем до хера нахерачиваешь? Схерачивай! Ни хера не до хера, херачь! Загогулина. Ну и так далее.
их же тьма в эфире.. мне больше всего у Задорного нравилось.. Мужчина форенг.. спрашивает утром подругу : "Чай будешь?" она: "да ..нет.. не .. знаю" нам понятно. а тот в шоке)))))
Не засоряйте, чада, молвь Родную, глаголом и наречьями чужого языка. В сердцах живут лишь словеса Родные, и мёртвы для Души иные голоса. Волхв Велимудр