Из вереска напиток забыт давным-давно, а был он слаще меда, пьянее, чем вино? Автор?
Роберт Стивенсон, программа пятого класса по литературе в советской школе. "А был он слаще меда. Пьянее чем вино. В котлах его варили, и пили всей семьей, малютки медовары, в пещерах под землей. Пришел король шотландский - безжалостный к врагам. Прогнал он бедных пиктов в скалистым берегам. На вересковом поле, на поле боевом, лежал живой на мертвом, и мертвый на живом..."
Ну, и ладно! За то до сих пор весь наизусть знаю, правда он короткий ). А вот "Онегина" стала забывать...
Я только матерного наизусть.
Ну, душа то к прекрасному тянется, судя по вопросу
А то. Даль -прекрасный рассказчик
А Филатов? Плятта обожаю слушать. Все сказки детства на пластинках в его озвучке)
Роберт Стивенсон , перевод Самуила Маршака .... шотланская балада ... Вересковый мёд ... я это стихотворение запомнила с первых строк , без заучивания , меня потрясло что отец убил из-за напитка своего сына , секрет вина оказался для мужчины важнее жизни ребёнка
Я тоже без заучивания и с первого раза. Правда)))
Роберт Луис Стивенсон...баллада...в детстве ещё читала..на вересковой поле,,в краю родной земли малютки медовары приют себе нашли....очень печальная баллада
Да. Выучилась с первого прослушивания как то
В котлах его варили и пили всей .Малютки медовары в пещерах под землей..Роберт Льюис Стивенсон..я в школе за этот стих двойку получила))))
Не вспомню, но....."в котлах его варили и пили всей семьей, малютки-медовары в пещерах под землей"... помню все стихотворение со школы
))))
Вальтер Скотт. "Вересковый мёд". "Пришёл король шотландский, безжалостный к врагам, погнал он бедных пиктов к далёким берегам..."
Неа
Да неужели?
Стивенсон
Верно. Это я напутал. Старею. Текст в памяти храню, а автора - уже нет. Спасибо за красивый вопрос.
Роберт Льюис, Стивенсон который. Ток в оригинале баллада не про вересковых мёд, а про вересковый эль, то есть пиво))
Ну, смысл понятен. Единственный полный ответ. Радует, что не все дэбилы. Спасибо.
в котлах его варили ,и пили всей семьей, малютки медовары,в пещерах под землей ...к сожалению автора не помню )
Р. Стивенсон
Не помню чей, а перевод Маршака/ в котлах его варили и пили всей семьёй малютки медовары в пещерах под землёй
В котлах его варили и пили всей семьей.И был он слаще меда,пьянее, чем вино.Стивенсон в переводе Маршака.
Роберт Льюис Стивенсон - "Вересковый мёд"
(перевод Самуила Яковлевича Маршака). Знакомо с детства!
В котлах его варили и пили всей семьёй,малютки медовары в пещерах под землёй, блин забыла автора
В котлах его варили и пили всей семьёй малютки медовары в пещерах под землёй... Роберт Бернс?
Пиктов?
Да
А мне и огонь не страшен... Пускай со мной умрёт моя святая тайна- мой вересковый мёд!
!!!!!
Опять в моём краю цветёт медвянный вереск, а мёда я не пью!!!
Впервые услышала " Вересковый мёд " в фильме " Тимур и его команда " . Стивенсон по моему
вы все про медоваров и их большой секрет погиб тогда на скалах в забвенье на 100 лет
Баллада Роберта Льюиса Стивенсона-Вересковый мёд перевёл на русский С. Маршак.
Единственная, кто полно и правильно ответила.
В котлах его варили и пили всей семьей малютки медовары в пещерах под землёй....
Чур тока без жестокости.
Это не про меня.
Слава кпсс
Аха,героям слава!
)))
Киплинг, кажется, в чьём-то переводе, впрочем, могу ошибаться, в детстве читал.
Стивенсон
Спасибо, давно читал, автора забыл.
В котлах его вари и пили всей семьёй, малютки медовары, в пещерах под землёй...
Перевод Самуила Яковлевича Маршака баллады "Вересковый мед" Роберта Луиса
Стивенсона))) супер