Вопросы с тегом «перевод» · страница 3
Hoc unum scio, quod nihil scio с латыни перевод: Я знаю, что ничего не знаю... !?) Сократ
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur
Дословный перевод: Здесь мертвые живут, здесь немые говорят (надпись на стенах старинных университетских библиотек)
..............Haec studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis solatium ac perfugium praebent....
Дословный перевод: - Эти занятия наукой питают юношей, приносят усладу старикам, украшают в счастье, служат убежищем и утешением в несчастье..!?) Источник: Цицерон, - «В защиту Архия», VII, 16
........[data:image/jpeg]......Haec studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis solatium ac perfugium praebent....
Дословный перевод: - Эти занятия наукой питают юношей, приносят усладу старикам, украшают в счастье, служат убежищем и утешением в несчастье..!?) Источник: Цицерон, - «В защиту Архия», VII, 16
Feci quod potui, faciant meliora potentes .... Дословный перевод: - Сделал, что мог; кто может, пусть сделает получше...!?
Ex nihilo nihil fit Дословный перевод: Ничто из ничего не получается..- !?) .Источник: Рене Декарт
Docendo discimus - а ...............................Дословный перевод: Обучая, учимся... -и славно так!?)
Abyssus abyssum invocat. .............Дословный перевод: Бездна взывает к бездне...!? Источник: Псалом 41:8
хочу вас удивить. Ангел в переводе с греческого означает вестник. Отсюда, евангелие - это добрая весть а о чём она, эта весть?
"Синь-Дзинь-Пинь" в переводе с китайского на русский: мальчик-колокольчик? Перекликается с Дон-Дон.
Есть ли перевод или разъяснение слову "Приспичило"?
Перевод не знаю, но потанцевать можно....
По мнению киевских ученых все европейцы понимают стихи Шевченко без перевода
Супермаркеты Львова, что можно купить и почем Смотрите, рашисты, и считайте. В переводе на ваши деревянные даже во время войны цены на продукты в Украине намного дешевле, а это значит, что уровень жизни в Украине выше. Вот что на самом деле вас мучает и стало причиной нападения на Украину.
Как умру похороните
Меня на кургане
Посреди степи широкой
Возле женской бани
(русский перевод)
я!))-
на берегу Татарского пролива. Там же и
Детство золотое моё.
У Матери девичья фамилия -
КАМАЕВА.
Только узнал, что это татарская фамилия от слова
"КАМАЙ"(в переводе "снежный ОРЁЛ")-
надо же?
Жил 12 лет в Ульяновске.
Окончил среднюю 38 школу и Ульяновский государственный технический университет.
Первая публикация состоялась в газете "За инженерные кадры"(Ульяновский ПОЛИТЕХ!) - в 1975году.
Поэт - гражданин дарит в ответ:
переживанья свои, правды Свет!
Любимые девизы поэтов - коллег:
"Поэты всех стран - соединяйтесь!" (Лёнин -
"Вся власть - поэтам и музыкантам!" (Юлия К.-1999г
я!))-
на берегу Татарского пролива. Там же и
Детство золотое моё.
У Матери девичья фамилия -
КАМАЕВА.
Только узнал, что это татарская фамилия от слова
"КАМАЙ"(в переводе "снежный ОРЁЛ")-
надо же?
Жил 12 лет в Ульяновске.
Окончил среднюю 38 школу и Ульяновский государственный технический университет.
Первая публикация состоялась в газете "За инженерные кадры"(Ульяновский ПОЛИТЕХ!) - в 1975году.
Поэт - гражданин дарит в ответ:
переживанья свои, правды Свет!
Любимые девизы поэтов - коллег:
"Поэты всех стран - соединяйтесь!" (Лёнин - 1997г.)
"Вся власть - поэтам и музыкантам!" (Юлия К.-1999г
Вчера поучаствовал в обмене мнениями по поводу того, что такое "гражданский долг", "долг Родине" и всё такое подобное. Теперь вот сижу и думаю: если бы я родился в Румынии как мой двоюродный брат, до конца восьмидесятых прожил бы в СССР - как прожил я сам, а потом женился бы на стажёрке отделения перевода из ГДР, с которой у меня был роман, и уехал в Германию, какой бы из этих родин я больше всего бы задолжал? Румынии - по месту появления на свет? СССР-РФ по факту становления и проведённой юности? Или предполагаемой "второй Родине" - ФРГ, в которой мог бы прожить бОльшую часть жизни?
Интересно,я один такой,который не любит одноголосые переводы фильмов и мультфильмов ?
Слово «Аллилуйя» в переводе означает «хвалите Яхве»/ халелу Йах (хвалите Господа). Это слово стало частью христианского богослужения без перевода, наряду со словом «аминь» и некоторыми другими. «Аллилуйя» можно было услышать и в богослужениях времен Ветхого Завета. Это слово произносится в повелительной форме множественного числа. «Аллилуйя» в христианском богослужении.?
Достались стихи однажды в академии для перевода,
Элизабет Баррет Браунинг "A Sea-Side Walk" и придания им рифмы....перевел-
1
Мы гуляли вдоль берега моря.
День бесшумно и тихо ушел..
К своей собственной славе принцессы..
В схватках с Гением плавился шелк..
Он воскликнул, дыша алым пламенем-«Вот Победа!»
И тут же упал, с цветом пепельно-бледно-печальным..
Мне однажды, Араб рассказал…
2
Небеса нам покажут дорогу..
К неподвижным в дали облакам..
Где средь скал мы увидим чертоги…
Очертаний великих начал…
К просвещенным умам внемлют толпы!
Ведь вдали мрачных вод ,полумрак..
Возвращается Лунной тропою, в своей лодке уставший рыбак.
3
Снова скрыта луна звездной пылью..
Двое скучно и медленно шли…
В след давно уходящему Солнцу…
К свету алой в закатах Зари…
В жизни много красот и сомнений…
Окружает опять тишина…
Но по звукам ушедших из тени, вслед глядела им странно Луна..