Хочу уточнить кое что, с переводом на русский. Хочу уточнить что та, с переводом на русский? Первое предложение означает, что я знаю что именно хочу уточнить, второе говорить о том, что я не знаю. Разве это не так? Если так, то почему в фильмах при переводе постоянно допускают эту ошибку?
что-то и кое-что в данном контексте по смыслу одинаковы. Вот "что-то произошло" и "кое-что произошло" имеют разный смысл.
В данном контексте тоже смысл разный. 1 означает, что я не имею представление, 2 означает, что я знаю о чем речь.
Нет, в вашем случае оба местоимения означают "одно из множества". Любой из вариантов русским будет понят однозначно. Более того, уточнять сам не знаю что вообще лишено смысла. Говорящий знает, что он намерен уточнить, независимо от применяемого местоимения.
Нет. Человек может забыть, что хотел уточнить.
тогда он скажет я что-то(кое-что) хотел уточнить, но забыл/некогда и т.д. Это совершенно равноценные фразы. "Кое-что" применяют, когда говорят о чем-то незначительном, несложном , либо требующим особых условий для разговора. "Я хочу у вас кое-что спросить, но здесь неудобно." - в этой фразе "что-то" будет звучать не по-русски.
"-много у нас осталось еды?
- Кое-что осталось" - это значит, что осталось немного.
"- Что-то осталось" - это значит осталась ощутимая часть.
А если он говорит "я кое-что нашел", то это значит, что он нашел то, о чем другим пока неизвестно, хотя сам он знает, что нашел, либо вносится интрига.
Фраза "я что-то нашел" значит, что ему самому неизвестно, что же он нашел. В этом контексте как раз имеется тот смысл, о котором вы говорите.
Вот именно. Да я написал не теми фразами. Но речь идёт о переводе и озвучке фильмов. Во всех фильмах без исключение во всех вариантах используется что то. Мне интересно почему так переводят. Мастерство не хватает что ли?
Подобные смысловые нюансы не выучить по учебнику, в языке надо жить, чтобы улавливать тонкости. Если язык не родной, ошибки неизбежны. Врядли синхроны настолько хорошие переводчики.
Вообще то фильмы не переводятся синхронно. Один переводит, несколько озвучивают, в зависимости от ситуации.
Хочу уточнить что-то с переводом на русский. Что-то здесь не так с переводом
Второе предложение не правильно, если ты русский. И правильно если ты иностранец не знаешь русский.
Так не смотри фильмы и не надо будет возмущаться! Или, смотри в оригинале!...
Половину слов в речи англоязычных просто не могу распознать. У них язык похож на бла бла бла. Смотрю корейские и китайские фильмы, аниме японские, правда с переводом, но иногда просто забывают перевести или озвучку добавить на несколько секунд, или просто не могут перевести и пропускают, слышу ясно и четнюко все слова. Хоть и не знаю эт языки. К стати русскому учился с телевизора а 5-6 лет. В семье нет русскоязычных. Отец не много знает со службы.
Снимаю шляпу! Талант! Выучить русский?! Сложнее, наверное, китайский!...
Нет. Русский пятый по сложности. На первом месте даже не китайский. А какой то африканский. Даже японский сложнее. Особенно алфавит. Эти суки напридумали 4 разных алфавита, в каждом по 50+ символов. Хирагана - древний японский, Катагана - упрощённый японский, третий для того, чтоб писать слова принятые с китайского, 4-й там вроде бы алфавит приближен к латыни но этим они не пользуются. Там работает в основном Катагана и хирогана. Есть кандзи или это способ письма. Короче там до фига разных букв ))и все это с помощью всего 5 гласных. Согласный+гласный одна буква, в обоих алфоаитпх иероглифы звучать одинаково. Но пишк
все! Щас в обморок упаду!!!
А ты представ молодой человек, русский, изучил японский, там женился, сейчас преподает японский в месте со своей женой японкой. )(
Здорово!!! Поздравляю! Очень рада,что так!....
Ты ещё китайский перевод машинный на русский почитай
Машинный другое.
Переводы в фильмах-ничего общего вообще с текстом....
Это означает ты что та сделал и не понимаешь что. На пример сварил суп, получился не так, не знаешь что именно было сделано не так. В таком случае. Сделал что та.
Я сделал что та!!!!ЧТО ТООООООООООООООООООО
Ты что не знаешь что сделал?
Говорят сделал что ТО!!!!Не что ТА!!!!!от этого так же перевод зависит....Вы поняли?Не что ТА,а что ТО....
Эльчин будь немного корректнее.Не очень понятно.
На китайском звуки чисты. Хоть и очередность может быть не привычным. Абвгд звучит так же, но в другом порядке, из ща чего кажется сложно. А на английском звучит вообще по инопланетянски ))
Я иврит неплохо знаю,а вот например арабский(хоть и та же группа) тяжело на слух воспринимаю,хотя слов знаю много.Испанский мне понятен фонетически.
На арабском гласных очень мало. По этому не привычно.
Ни в иврите,ни в арабском(письменных) гласных нет.Звуки есть конечно,но букв их обозначающих нет.В арабском эти звуки гортанные...тяжело воспроизвести.
Да, букв гласных нет. Но в письменности есть. Это такой синтез букв которые читается по другому. Не в моем, не на русском языке нет таких букв или сочетаний. В японском на пример вся письменность состоит из таких сочетаний. На пример там рисуют квадрат означает рот, голову. Рисуют ноги, как буква о, означает человека. Но квадрат с ногами, получается старший брат. Да, весёлый у них язык. На арабском так же. Сочетание разных символов читается по разному. Хоть и нет там отдельных букв обозначающих гласных.
Сколько переводчиков - столько переводов.
Вообще то переводят постоянно одинаково. Я смотрел наверно больше сотни фильмов и с разными переводами. От профессионального перевода до любителско. Порой любителские получаются лучше. Но эта ошибка у всех. По этому стало интересно. Может я ни так знаю.
Существует синонимический ряд слов и какое слово из этого ряда использует переводчик не ведомо. Следовательно одинаковых переводов не может быть.
Конечно же нет одинаковых переводов. Но именно эта фраза всегда переводится так. И не имеет значение какая ситуация и что это означает в данной ситуации. На пример, человек убил другого, случайно. И звонит другу, говорит:-"Приезжай быстрей я ЧТО ТА НАТВОРИЛ". Получается он не знает что сделал? Но как можно убить человека, и не знать этого? Такой перевод правильный если компьютер сломался и пользователь в нем не разбирается и не понимает что натворил. Или когда объясняются в любви, всегда переводится -"Я хочу тебе что та сказать". Получается человек не знаеть что хочеть сказать и не понимаеть о чем речь. У него что амнезия?
адаптируют к русскому литературному.
То есть, когда я, допустим, убил человека, позвонил другу, то следующая выражения правильно? Я натворил что та...
Для уха русского годится.
То есть эта манера речи не правильно, если учитывать данные обстоятельства.
ага
Тогда почему в фильмах переводят и озвучивают именно так? И без исключений.
Ты хоть сам понял свой вопрос ?
Я то понял. Там два разные предложение, значение разное. В фильмах при переводе на русский, всегда выбирают второй вариант, вне зависимости от ситуации. Почему?
Где ТАМ 2 предложения ? Обрати внимание - никто не понял о чем речь
Предложение номер 1- Хочу уточнить кое что, с переводом на русский. Предложение номер 2 - Хочу уточнить что та, с переводом на русский? При переводе, в фильмах, вне зависимости от ситуации
...выбирают второй вариант.
значит такие переводчики...
Они не заморачичаются.
Потому что ты долбоеб
Не углубляются...
и закуси
Класс