Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Хочу уточнить кое что, с переводом на русский. Хочу уточнить что та, с переводом на русский? Первое предложение означает, что я знаю что именно хочу уточнить, второе говорить о том, что я не знаю. Разве это не так? Если так, то почему в фильмах при переводе постоянно допускают эту ошибку?

571
17
0
Ответы
TS
Timur Sa

что-то и кое-что в данном контексте по смыслу одинаковы. Вот "что-то произошло" и "кое-что произошло" имеют разный смысл.

7
0
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

В данном контексте тоже смысл разный. 1 означает, что я не имею представление, 2 означает, что я знаю о чем речь.

1
TS
Timur Sa

Нет, в вашем случае оба местоимения означают "одно из множества". Любой из вариантов русским будет понят однозначно. Более того, уточнять сам не знаю что вообще лишено смысла. Говорящий знает, что он намерен уточнить, независимо от применяемого местоимения.

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Нет. Человек может забыть, что хотел уточнить.

1
TS
Timur Sa

тогда он скажет я что-то(кое-что) хотел уточнить, но забыл/некогда и т.д. Это совершенно равноценные фразы. "Кое-что" применяют, когда говорят о чем-то незначительном, несложном , либо требующим особых условий для разговора. "Я хочу у вас кое-что спросить, но здесь неудобно." - в этой фразе "что-то" будет звучать не по-русски.
"-много у нас осталось еды?
- Кое-что осталось" - это значит, что осталось немного.
"- Что-то осталось" - это значит осталась ощутимая часть.
А если он говорит "я кое-что нашел", то это значит, что он нашел то, о чем другим пока неизвестно, хотя сам он знает, что нашел, либо вносится интрига.
Фраза "я что-то нашел" значит, что ему самому неизвестно, что же он нашел. В этом контексте как раз имеется тот смысл, о котором вы говорите.

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Вот именно. Да я написал не теми фразами. Но речь идёт о переводе и озвучке фильмов. Во всех фильмах без исключение во всех вариантах используется что то. Мне интересно почему так переводят. Мастерство не хватает что ли?

1
TS
Timur Sa

Подобные смысловые нюансы не выучить по учебнику, в языке надо жить, чтобы улавливать тонкости. Если язык не родной, ошибки неизбежны. Врядли синхроны настолько хорошие переводчики.

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Вообще то фильмы не переводятся синхронно. Один переводит, несколько озвучивают, в зависимости от ситуации.

1
СВ
Сергей Владимирович

Хочу уточнить что-то с переводом на русский. Что-то здесь не так с переводом

1
0
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Второе предложение не правильно, если ты русский. И правильно если ты иностранец не знаешь русский.

1
Alisa Warshavsky
Alisa Warshavsky

Так не смотри фильмы и не надо будет возмущаться! Или, смотри в оригинале!...

6
0
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Половину слов в речи англоязычных просто не могу распознать. У них язык похож на бла бла бла. Смотрю корейские и китайские фильмы, аниме японские, правда с переводом, но иногда просто забывают перевести или озвучку добавить на несколько секунд, или просто не могут перевести и пропускают, слышу ясно и четнюко все слова. Хоть и не знаю эт языки. К стати русскому учился с телевизора а 5-6 лет. В семье нет русскоязычных. Отец не много знает со службы.

1
Alisa Warshavsky
Alisa Warshavsky

Снимаю шляпу! Талант! Выучить русский?! Сложнее, наверное, китайский!...

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Нет. Русский пятый по сложности. На первом месте даже не китайский. А какой то африканский. Даже японский сложнее. Особенно алфавит. Эти суки напридумали 4 разных алфавита, в каждом по 50+ символов. Хирагана - древний японский, Катагана - упрощённый японский, третий для того, чтоб писать слова принятые с китайского, 4-й там вроде бы алфавит приближен к латыни но этим они не пользуются. Там работает в основном Катагана и хирогана. Есть кандзи или это способ письма. Короче там до фига разных букв ))и все это с помощью всего 5 гласных. Согласный+гласный одна буква, в обоих алфоаитпх иероглифы звучать одинаково. Но пишк

1
Alisa Warshavsky
Alisa Warshavsky

все! Щас в обморок упаду!!!

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

А ты представ молодой человек, русский, изучил японский, там женился, сейчас преподает японский в месте со своей женой японкой. )(

1
Alisa Warshavsky
Alisa Warshavsky

Здорово!!! Поздравляю! Очень рада,что так!....

1
Сергей Поляков
Сергей Поляков

Ты ещё китайский перевод машинный на русский почитай

1
0
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Машинный другое.

1
Дмитрий Кузнецов
Дмитрий Кузнецов

Переводы в фильмах-ничего общего вообще с текстом....

11
0
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Это означает ты что та сделал и не понимаешь что. На пример сварил суп, получился не так, не знаешь что именно было сделано не так. В таком случае. Сделал что та.

1
Дмитрий Кузнецов
Дмитрий Кузнецов

Я сделал что та!!!!ЧТО ТООООООООООООООООООО

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Ты что не знаешь что сделал?

1
Дмитрий Кузнецов
Дмитрий Кузнецов

Говорят сделал что ТО!!!!Не что ТА!!!!!от этого так же перевод зависит....Вы поняли?Не что ТА,а что ТО....

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Ок

1
ТВ
Телефонист Вася.а

Эльчин будь немного корректнее.Не очень понятно.

18
0
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

На китайском звуки чисты. Хоть и очередность может быть не привычным. Абвгд звучит так же, но в другом порядке, из ща чего кажется сложно. А на английском звучит вообще по инопланетянски ))

1
ТВ
Телефонист Вася.а

Я иврит неплохо знаю,а вот например арабский(хоть и та же группа) тяжело на слух воспринимаю,хотя слов знаю много.Испанский мне понятен фонетически.

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

На арабском гласных очень мало. По этому не привычно.

1
ТВ
Телефонист Вася.а

Ни в иврите,ни в арабском(письменных) гласных нет.Звуки есть конечно,но букв их обозначающих нет.В арабском эти звуки гортанные...тяжело воспроизвести.

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Да, букв гласных нет. Но в письменности есть. Это такой синтез букв которые читается по другому. Не в моем, не на русском языке нет таких букв или сочетаний. В японском на пример вся письменность состоит из таких сочетаний. На пример там рисуют квадрат означает рот, голову. Рисуют ноги, как буква о, означает человека. Но квадрат с ногами, получается старший брат. Да, весёлый у них язык. На арабском так же. Сочетание разных символов читается по разному. Хоть и нет там отдельных букв обозначающих гласных.

1
VO
Vladimir Osheschko

Сколько переводчиков - столько переводов.

3
0
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Вообще то переводят постоянно одинаково. Я смотрел наверно больше сотни фильмов и с разными переводами. От профессионального перевода до любителско. Порой любителские получаются лучше. Но эта ошибка у всех. По этому стало интересно. Может я ни так знаю.

1
VO
Vladimir Osheschko

Существует синонимический ряд слов и какое слово из этого ряда использует переводчик не ведомо. Следовательно одинаковых переводов не может быть.

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Конечно же нет одинаковых переводов. Но именно эта фраза всегда переводится так. И не имеет значение какая ситуация и что это означает в данной ситуации. На пример, человек убил другого, случайно. И звонит другу, говорит:-"Приезжай быстрей я ЧТО ТА НАТВОРИЛ". Получается он не знает что сделал? Но как можно убить человека, и не знать этого? Такой перевод правильный если компьютер сломался и пользователь в нем не разбирается и не понимает что натворил. Или когда объясняются в любви, всегда переводится -"Я хочу тебе что та сказать". Получается человек не знаеть что хочеть сказать и не понимаеть о чем речь. У него что амнезия?

1
Михаил Школьник
Михаил Школьник

адаптируют к русскому литературному.

5
0
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

То есть, когда я, допустим, убил человека, позвонил другу, то следующая выражения правильно? Я натворил что та...

1
Михаил Школьник
Михаил Школьник

Для уха русского годится.

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

То есть эта манера речи не правильно, если учитывать данные обстоятельства.

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Тогда почему в фильмах переводят и озвучивают именно так? И без исключений.

1
Во
Вовочка

Ты хоть сам понял свой вопрос ?

4
0
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Я то понял. Там два разные предложение, значение разное. В фильмах при переводе на русский, всегда выбирают второй вариант, вне зависимости от ситуации. Почему?

1
Во
Вовочка

Где ТАМ 2 предложения ? Обрати внимание - никто не понял о чем речь

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Предложение номер 1- Хочу уточнить кое что, с переводом на русский. Предложение номер 2 - Хочу уточнить что та, с переводом на русский? При переводе, в фильмах, вне зависимости от ситуации

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

...выбирают второй вариант.

1
Ню
Нюта

значит такие переводчики...

0
0
Ал
Александр

Они не заморачичаются.

0
0
НП
Никрлай Пе ров

Потому что ты долбоеб

0
0
Ве
Вера_Вечная...

Не углубляются...

0
0
Aлександр Кузьмин
Aлександр Кузьмин

🍻 и закуси

0
0
LT
La Testa

Класс

0
0
НС
Наталья Саломатина

🤔

0
0
НП
Никрлай Пе ров

По

0
0